Vorwort 3
Preface 4
Prólogo 5
Dornröschen 7
Sleeping Beauty 10
La Bella Durmiente 13
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich 17
The Frog King or Iron Henry 20
El rey rana o Henry de hierro 23
Hänsel und Gretel 27
Hansel and Gretel 32
Hansel y Gretel 37
Frau Holle 43
Mother Hulda 45
Madre Nieve 47
Der Wolf und die sieben jungen Geisslein 50
The Wolf and the seven Young Goats 52
El lobo y los siete cabritillos 54
Rapunzel 57
Rapunzel 60
Rapunzel — Verdezuela 63
Die kluge Else 67
Clever Else 70
Elsa la Lista 73
Der gestiefelte Kater 77
Puss in Boots 80
El gato con botas 83
Die Kristallkugel 87
The Crystal Ball 89
La bola de cristal 91
Der Trommler 94
The Drummer 100
El tambor 106
Vorwort

Liebe Leser,

das vorliegende Buch enthält 10 Märchen in der Originalfassung der Brüder Grimm. Diese wurden von Tommi Horwath in die englische Sprache übertragen und von Eduardo Hernandez San Deogracias in die spanische Sprache übersetzt. Alle drei Sprachen sind in diesem E-Book zu lesen.

Dem ursprünglichen Märchen wurden bei den Absätzen Nummern hinzugefügt, um den Text angenehmer zu strukturieren. Die Märchen sind so gegliedert, dass immer zuerst die deutsche Version, anschließend die englische Version und schließlich die spanische Version zu lesen sind. Erkennbar ist das an den Titeln in den Sprachen, die gleichzeitig die Kapitel des E-Books sind. So ist es möglich, zwischen den einzelnen Sprachen zu navigieren und die Absätze zu vergleichen. Wir wünschen allen Sprachliebhabern, Sprachstudenten oder Märchenfreunden ein kurzweiliges Vergnügen. Die Grafiken stammen aus der Feder der Künstlerin Paola Kosch.

Jakob & Wilhelm Grimm, Tommi Horwath & Eduardo Hernández San Deogracias.
Preface

Dear readers,

this book contains 10 fairytales in their original versions by the Brothers Grimm. These were translated into English by Tommi Horwath and into Spanish by Eduardo Hernandez San Deogracias. All three languages can be read in this E-book.

Numbers were added to the paragraphs of the original fairy tale to structure the text more conveniently. The three fairy tales are arranged in such a way that the German version is to read first, followed by the English version, and finally the Spanish version. This can be seen from the titles in the languages that are also the chapters of the E-book. This makes it possible to navigate between the individual languages and compare the paragraphs. We wish all language lovers, language students, and friends of fairy tales an entertaining experience. The graphics were created by the artist Paola Kosch.

Jakob and Wilhelm Grimm, Tommi Horwath, and Eduardo Hernandez San Deogracias. Prólogo

Estimado lector:

Este libro contiene diez cuentos en la versión original de los hermanos Grimm. Han sido traducidos al inglés por Tommi Horwath y al español por Eduardo Hernández San Deogracias. Los cuentos pueden leerse en este libro electrónico en los tres idiomas.

Se han añadido números a los párrafos en el cuento original para estructurar el texto de forma más amena. Los cuentos están estructurados de tal manera que siempre se lee primero la versión alemana, después la inglesa y por último la española. Los títulos en los tres idiomas son también los capítulos del libro electrónico. Esto permite navegar entre las distintas lenguas y comparar los párrafos. Deseamos a todos los amantes de las lenguas, estudiantes de idiomas, o amigos de los cuentos, una placentera y entretenida lectura de estos cuentos. Los gráficos son obra de la artista Paola Kosch.

Jakob & Wilhelm Grimm, Tommi Horwath & Eduardo Hernández San Deogracias.

Dornröschen

1
Vor Zeiten waren ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: “Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!”; und kriegten immer keins. Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade sass, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach: “Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen.”
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen, das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu lassen wusste und ein grosses Fest anstellte. Er lud nicht bloß seine Verwandten, Freunden und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären. Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte, von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheimbleiben.

2
Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben: die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist. Als Elfe ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die Dreizehnte herein. Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war, und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: “Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen.” Und ohne ein Wort weiter zu sprechen, kehrte sie sich um und verließ den Saal. Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern nur ihn mildern konnte, so sagte sie: “Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.”

3
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche verbrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig, dass es jedermann, der es ansah, lieb haben musste. Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahr alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm. Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es den umdrehte, sprang die Türe auf und da sass in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.

4
”Guten Tag, du altes Mütterchen,” sprach die Königstochter, “was machst du da?” — “Ich spinne,” sagte die Alte und nickte mit dem Kopf. “Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?”, sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt, so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich damit in den Finger. In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.

5
Und dieser Schlaf verbreite sich über das ganze Schloss: Der König und die Königin, die eben heimgekommen waren und in den Saal getreten waren, fingen an einzuschlafen und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hofe, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, in den Haaren ziehen wollte, ließ ihn los und schlief. Und der Wind legt sich, und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr. Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen, die jedes Jahr höher ward und endlich das ganze Schloss umzog und darüber hinauswuchs, dass gar nichts davon zu sehen war, selbst nicht die Fahne auf dem Dach.

6
Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen Todes. Nach langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte, es sollte ein Schloss dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe und mit ihr der König und die Königin und der ganze Hofstaat. Er wusste auch von seinem Großvater, dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen, aber sie wären darin hängen geblieben und eines traurigen Todes gestorben. Da sprach der Jüngling: “Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen.” Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte, er hörte nicht auf seine Worte. Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen, und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte. Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte, waren es lauter große schöne Blumen, die taten sich von selbst auseinander und ließen ihn unbeschädigt hindurch, und hinter ihm taten sie sich wieder als Hecke zusammen. Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dach sassen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt. Und als er ins Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand, der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wollte er den Jungen anpacken, und die Magd sass vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupft werden.

7
Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben bei dem Throne lagen der König und die Königin. Da ging er noch weiter, und alles war so still, dass einer seinen Atem hören konnte, und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief. Da lag es und war so schön, dass er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und gab ihm einen Kuss.

8
Wie er es mit dem Kuss berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich an. Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an. Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich; die Jagdhunde sprangen und wedelten; die Tauben auf dem Dache, zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor, sahen umher und flogen ins Feld; die Fliegen an den Wänden krochen weiter; das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte das Essen; der Braten fing wieder an zu brutzeln; und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie; und die Magd rupfte das Huhn fertig.
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende. Sleeping Beauty

1
There was a King and a Queen who said every day, “Oh, if we had a child!” and never had one. Then, when the Queen sat in the well, a frog crawled out of the water onto the land and said to her, “Your wish will be fulfilled before a year goes by; you will give birth to a daughter.”
What the frog had said happened, and the Queen gave birth to a girl. She was so nice, the King didn’t know how to restrain himself and threw a big celebration. He did not just invite his relatives, friends, and acquaintances, but also the wise women, so that they could bless the child. There were thirteen in his realm, but because he only had twelve golden plates from which they should eat, one of them had to stay at home.

2
They celebrated with all its splendour, and when it was over, the wise women gave the child their miracles: one with virtue, the other with beauty, the third with wealth, and so on. When the eleventh had just finished her wish, the thirteenth suddenly came in. She wanted revenge, as she was not invited, and without greeting, she called with a loud voice: “The King’s daughter shall prick her finger on a spindle of a spinning wheel and fall down dead in her fifteenth year.” And with that, she turned around and left the hall. Everyone was scared when the twelfth emerged, who hadn’t yet given her wish, however she could not prevent the curse, but could only alleviate it, she said: “It should not be death, but a hundred years of deep sleep, in which the King’s daughter falls.”

3
The King, who wanted to preserve his dear child from misfortune, made the command go out that all spinning wheels be burned throughout his kingdom. For the girl, however, the gifts of the wise women were all fulfilled because she was so beautiful, modest, friendly, and convincing that everyone who looked at her had to fall in love with her. It happened that on the day when she was fifteen, the King and Queen were not at home, and the girl remained all alone in the castle. There she went around everywhere, watching rooms and chambers as she was in the mood, and finally coming to an old tower. She climbed up the tight spiral staircase and reached a small door. There was a rusty key in the lock, and when it turned over, the door jumped up, and there was an old woman with a spinning wheel, excitedly spinning her flax in a small room.

4
”Hello, you old mother,” said the King’s daughter, “What are you doing?” “I’m spinning,” said the old one, and she nodded her head. “What’s that thing that jumps around so funny?” said the girl, who took the spindle and also wanted to spin. As soon as she touched the spindle, the spell came true, and she pricked her finger. At the moment when she felt the stitch, she fell on the bed that stood there and was in a deep sleep.

5
And this sleep spreads across the whole castle: the King and Queen, who had just come home and stepped into the hall, started to fall asleep, taking the whole royal court with them. The horses in the stable fell asleep, the dogs in the court fell asleep, the pigeons on the roof fell asleep, the flies on the wall fell asleep, and yes, the fire that flickered on the herd was quiet and fell asleep, and the roast stopped sizzling. And the cook, who wanted to pull the kitchen boys‘ hair because he had provided something, let go of him and slept. And the wind lay down, and there was no more leaf on the trees in front of the castle. All around the castle, however, a thorny hedge began to grow, which got higher every year and finally covered the whole thing and grew so far that nothing of it could be seen, not even the flag on the roof.

6
However, the legend in the country was about the beautiful Sleeping Beauty, because this is what the King’s daughter was called. All the royal sons came from time to time and wanted to penetrate the castle through the hedge. However, that was not possible because the thorns, as if they had their hands around each other, held together and the youngsters got stuck in them. They could not get rid of themselves and died a miserable death. After long years, a King’s son came into the country and heard an old man tell about the thorn hedge and how there was a castle behind it, in which a beautiful King’s daughter, called Sleeping Beauty, had been sleeping for a hundred years, with the King, the Queen, and the whole royal court. He also knew from his grandfather that many Kings‘ sons had come and tried to penetrate through the thorn hedge, but they would have stuck and died a sad death. Then the young man said, “I’m not afraid; I want to go out and see the beautiful Sleeping Beauty.” The good old man might have advised him as he wanted, but he didn’t listen to his words. But now the hundred years had just left, and the day had come when Sleeping Beauty was about to wake up again. When the King’s son approached the thorn hedge, it was full of beautiful flowers; they opened up by themselves and let him go undamaged, and behind him they closed down again as a hedge. In the castle’s courtyard, he saw the horses and the hunting dogs lying and sleeping. The pigeons sat on the roof with their heads under the wings. And when he came into the house, the flies slept on the wall, the cook in the kitchen was still holding his hand as if he wanted to tackle the boy, and the maid was sitting in front of the black chicken, which should be plucked.

7
Then he went on and saw the whole royal courtyard and people sleeping in the hall, and the King and the Queen were at the top of the throne. Then he went on, and everything was so quiet that someone could hear his breath, and finally he came to the tower and opened the door to the small room in which Sleeping Beauty slept. There she lay, so beautiful that he couldn’t turn his eyes away, and he bent down and gave her a kiss.

8
As he touched her with the kiss, Sleeping Beauty opened her eyes, woke up, and looked at him very kindly. Then they went down together, and the King, the Queen, and the whole royal court looked at each other with large eyes. And the horses in the courtyard got up and were shaking; the hunting dogs jumped and wagged; the pigeons on the roof pulled out their heads from the wings, looked around, and flew into the field; and the flies crawled on the walls. The fire in the kitchen rose, flickered, and cooked the food. The roast started to sizzle again, and the cook gave the boy a slap in the face, which made him scream out loud. And the maid was finishing the plucking of the chicken.
And then the wedding of the King’s son was celebrated with the Sleeping Beauty in all its splendour, and they lived happily ever after. La Bella Durmiente

1
Érase una vez un rey y una reina que se decían cada día: —Ay, si al menos tuviéramos un hijo—, pero nunca tuvieron ese hijo. Entonces sucedió que mientras la reina tomaba un baño, una rana salió del agua, saltó a tierra y dijo: —Tus deseos serán satisfechos y antes de que acabe el año darás a luz a una hija.
Lo que la rana había predicho se cumplió y la reina dio a luz a una hija, la cual era tan bella que el rey no cabía en sí de gozo y organizó un gran festejo. Al banquete fueron invitados no solo parientes, amigos y conocidos, sino también las hechiceras para que estas agasajaran a la princesa. Había trece hechiceras viviendo en aquel reino, pero como el rey disponía únicamente de doce platos de oro para servir en ellos sus viandas, dejó de invitar a una de ellas.

2
El banquete fue celebrado con gran pompa y al concluir, las hechiceras le otorgaron a la princesa sus dones mágicos. Una le concedió la virtud; otra belleza; la tercera riqueza, y así hasta completar todo aquello que ella pudiera desear en este mundo. Justo cuando la decimoprimera hechicera acabó de hacer público el que sería su regalo la puerta se abrió y la decimotercera hizo su aparición. Quería vengarse por no haber sido invitada y así, sin presentarse ni dirigirse a nadie sentenció en voz alta: —El día en que la princesa cumpla los quince años se pinchará con un huso y caerá muerta. Y sin añadir ninguna otra palabra se giró y abandonó veloz el gran salón. Todos estaban aterrorizados y fue entonces cuando la decimosegunda hechicera, aquella que todavía no había declarado cuál sería su regalo, y dado que ella no podía anular la magia negra de la decimotercera hechicera, sino tan solo mitigarlo habló: —Pero no será la muerte, sino tan sólo un sueño profundo de cien años en el que caerá la princesa.

3
El rey, que quería proteger a su hija a toda costa, ordenó que todos los husos del reino fueran incautados y quemados. Con el paso del tiempo todos los dones otorgados por las hechiceras se hicieron realidad. La princesa era hermosa, modesta y condescendiente; amigable y comprensiva, de manera que todos los que con ella trataban no podían sino amarla. Sucedió el día en que la princesa cumplió los quince años de edad. El rey y la reina no se encontraban en casa y la joven permaneció sola en el castillo. Deambuló por diferentes estancias de aquella edificación hasta acabar dirigiéndose a una vieja torre. Ascendió las escaleras y se encontró frente a una pequeña puerta. Había una vieja llave oxidada en la cerradura y al girarla la puerta se abrió. Allí, en una reducida habitación se encontraba una vieja mujer, ocupada en hilar lino.

4
—Buenos días, abuela —dijo la princesa— ¿Qué estás haciendo? —Estoy hilando —contestó la anciana. —¿Qué es esa cosa que tan graciosamente salta de arriba a abajo? —dijo la chica queriendo también hilar. Apenas había tocado el huso cuando la maldición se hizo realidad y se pinchó en el dedo. En el mismo instante en que la princesa sintió el pinchazo se derrumbó sobre una cama que allí se encontraba y se sumergió en un sueño profundo.

5
Y este sueño cayó también sobre todo el castillo. El rey y la reina que retornaban a casa en aquellos momentos comenzaron a dormirse y lo mismo les sucedió a todos los habitantes del castillo. Los caballos en los establos, los perros en el patio del castillo, las palomas en los tejados, y las moscas en las paredes, y sí, incluso el fuego en la cocina se apagó y se echó a dormir, y la carne dejó de asarse. El cocinero, el cual tiraba de los pelos al pinche de cocina por haber olvidado hacer algo, liberó al muchacho y cayó dormido. Y el viento cesó de soplar y ni una sola hoja en los árboles en el exterior del castillo se volvió a mover. Alrededor del castillo un seto de espinosas rosas comenzó a crecer y dicho seto creció más y más grande cada año hasta que nada del castillo pudo ser divisado de nuevo, ni siquiera la bandera en el tejado.

6
Pronto comenzó a extenderse por tierras extranjeras la leyenda de la Bella Durmiente, que fue como se conoció a la princesa, y de vez en cuando llegaron algunos príncipes que quisieron penetrar en el castillo atravesando el seto. Pero aquello no era posible pues los espinos sujetaban fuertemente como si de manos se tratara y los jóvenes se veían atrapados en sus espinas sin posibilidad de liberarse y morían de forma lastimosa. Tras largos años, otro príncipe llegó al país y escuchó de labios de un anciano la leyenda del seto de espinos detrás del cual se suponía que había un castillo en el cual yacía una bella princesa durmiendo durante cien años, y con ella el rey, la reina y los demás inquilinos. El anciano también sabía por boca de su abuelo que muchos príncipes habían intentado atravesar el muro de espinas, pero habían quedado atrapados y habían muerto. El joven dijo —No tengo miedo. Quiero llegar hasta allí y ver a la Bella Durmiente. El anciano no pudo disuadir al príncipe. Estaba decidido y no hizo caso de las advertencias. Sucedía no obstante, que los cien años que la Bella Durmiente debía dormir habían transcurrido y aquel era el día de su despertar. Cuando el joven príncipe llegó al castillo y se aproximó al seto de espinos estos no eran sino largas y preciosas flores que se apartaban para dejarle entrar, pero a su espalda volvían a cerrarse de nuevo como el agresivo seto de espinos que era. En el patio del castillo el príncipe vio los caballos y los perros tendidos y durmiendo. En el tejado las palomas permanecían con sus cabezas bajo las alas y cuando penetró en el interior vio a las moscas dormidas en las paredes. En la cocina el cocinero tenía las manos como si intentara agarrar al pinche y una sirvienta estaba sentada en frente de un pollo negro que debía ser desplumado.

7
Y avanzó hasta el gran salón del edificio donde encontró dormidos al resto de los habitantes del castillo y en el mismo trono al rey y a la reina que yacían en un sueño profundo. Continuó y la quietud era tal que podía escuchar su propia respiración, y finalmente subió a la torre y abrió la puerta de la pequeña habitación donde yacía durmiendo la Bella Durmiente. Allí estaba tumbada y era tan hermosa que él no podía apartar sus ojos de ella. Se inclinó y la besó.

8
Tan pronto como sus labios se rozaron la princesa abrió los ojos, se levantó y le miró tiernamente. Juntos bajaron las escaleras y el rey y la reina se despertaron al mismo tiempo que lo hacían los otros habitantes del castillo. Todos parecían perplejos con la situación. Los caballos en los establos se levantaron y se sacudieron; los perros de caza saltaron y agitaron sus colas; las palomas en el tejado sacaron sus cabezas de debajo de las alas, miraron alrededor y se echaron a volar hacia los campos; las moscas en las paredes treparon; el fuego en la cocina se avivó y continuó cocinando la comida y el asado empezó de nuevo a hacerse; y el cocinero abofeteó al pinche de manera que este emitió un quejido; y la sirvienta continuó desplumando el pollo.
Y entonces hubo una gran fiesta para celebrar la boda de la Bella Durmiente y el príncipe y ambos vivieron por siempre felices.
(c) 2023 Die Erzählwerkstatt
Dr. Thomas Horwath
Wiener Straße 45/3
a-3390 Melk
ZVR – 362348067

Die Erzählwerkstatt – Magische Bücher aller Art


buch@dieerzaehlwerkstatt.at

Publiziert am: 19.8.2023
Name des Autors: Brüder Grimm
Übersetzer: Thomas Horwath, Eduardo Hernández San Deogracias
Proofreader-English: Joe Burke/Joseph Kirkwood
Titel: 10 Märchen der Brüder Grimm – Dreisprachig
Herausgeber, Vorwort: Thomas Horwath
Illustration & Cover: Paola Kosch
ISBN
978-3-903037-51-9